“Эксмо” и “Домино” продолжили серию “Отцы-основатели” сборником Айзека Азимова (Isaac Asimov, 1920 - 1992) “Прощание с Землей”.
Вот содержание книги:
“Паштет из гусиной печенки” (“Pate de Foie Gras”, в сентябре 1956 в “Astounding Science Fiction”; перевод А.Иорданского);
“Место, где много воды” (“The Watery Place”, в октябре 1956 в “Satellite Science Fiction”; перевод А. Иорданского);
“По-своему исследователь” (рассказ “Each an Explorer”, в 1956 в “Future Science Fiction”, №30; перевод И.Гуровой);
“Штрейкбрехер” (“Strikebreaker”, в январе 1957 в “Science Fiction Stories”; вариант названия “Male Strikebreaker”; перевод М.Гутова);
“Пустота!” (“Blank!”, в июне 1957 в “Infinity Science Fiction”; перевод И.Гуровой);
“Какое дело пчеле?” (“Does a Bee Care?”, в июне 1957 в “If”; перевод И.Гуровой);
“Сердце женщины” (“A Woman's Heart”, в июне 1957 в “Satellite Science Fiction”; перевод О.Брусовой);
“Профессия” (“Profession”, в июле 1957 в “Astounding Science Fiction”; перевод С.Васильевой);
“Трудно отказаться от иллюзий” (“Ideas Die Hard”, в октябре 1957 в “Galaxy”; перевод В.Гольдича, И.Оганесовой);
“Сердобольные стервятники” (“The Gentle Vultures”, в декабре 1957 в “Super-Science Fiction”; перевод перевод Г.Островской);
“Пишите мое имя через букву “С” (“Spell My Name with an S”, в январе 1958 в “Star Science Fiction”; вариант названия “S as in Zebatinsky”; перевод В.Гольдича, И.Оганесовой);
“Чувство силы” (“The Feeling of Power”, в феврале 1958 в “If”; перевод З.Бобырь);
“Они не прилетят” (“Silly Asses”, в феврале 1958 в “Future Science Fiction”, №35; перевод А.Шарова);
“Покупаем Юпитер” (“Buy Jupiter!”, в мае 1958 в “Venture”; перевод И.Мартынова);
“Современный волшебник” (“The Up-to-Date Sorcerer”, в июле 1958 в “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”; перевод М.Гутова);
“Уродливый мальчуган” (“The Ugly Little Boy”, в сентябре 1958 в “Galaxy Science Fiction” под названием “Lastborn”; перевод С.Васильевой);
“Памяти отца” (“A Statue for Father”, в феврале 1959 в “Satellite”; перевод Р.Валиевой);
“В четвертом поколении” (“Unto the Fourth Generation”, в апреле 1959 в “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, в дальнейшем публиковался исправленный вариант; перевод М.Гутова);
“Дождик, дождик, перестань!” (“Rain, Rain, Go Away”, в сенрябре 1959 в “Fantastic Universe”; перевод А.Шельваха);
“Что это за штука — любовь?” (“What Is This Thing Called Love?”, в марте 1961 в “Amazing Stories”; вариант названия “Playboy and the Slime God”; перевод В.Баканова);
“Автора! Автора!” (“Author! Author!”, в 1965 в антологии “The Unknown 5” (составитель Дональд Р. Бенсен (Donald R. Bensen)); перевод И.Тетериной);
“Глазам дано не только видеть” (“Eyes do More than See”, в апреле 1965 в “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”; номинировался на “Nebula”-1965; перевод В.Мисюченко);
“Человек, создавший XXI век” (“The Man Who Made the 21st Century”, в октябре 1965 в “Boys' Life”; перевод О.Брусовой);
“Отцы-основатели” (“Founding Father”, в октябре 1965 в “Galaxy”; перевод А.Шельваха);
“Ссылка в ад” (“Exile to Hell”, в мае 1968 в “Analog Science Fiction/Science Fact”; перевод А.Шельваха);
“Глубокое исследование” (“The Proper Study”, в сентябре 1968 в “Boy's Life”; перевод В.Ковалевского, Н.Штуцер);
“Аппарат Холмса-Гинкнишка” (“The Holmes-Ginsbook Device”, в декабре 1968 в “If”; перевод О.Брусовой);
“Водный гром” (“Waterclap”, , в апреле 1970 в “If”; перевод И.Васильевой);
“В лето 2430 от Р.Х.” (“2430 A.D.”, в октябре 1970 в журнале “Think”; перевод В.Ковалевского, Н.Штуцер);
“Величайшее из достижений” (“The Greatest Asset”, в январе 1972 в “Analog Science Fiction/Science Fact”; перевод В.Серебрякова);
“Возьмите спичку” (“Take a Match”, в 1972 в антологии “New Dimensions II” (составитель Роберт Силверберг (Robert Silverberg, 1935 - )); перевод Т.Гинзбург);
“Восторг неопытного издателя” (“Half-Baked Publisher's Delight”, в июле-августе 1974 в “Worlds of If”; в соавторстве с Дж. С. Хадсоном (Jeffrey S. Hudson); перевод Н.Берденникова);
“Небесный хозяин” (“The Heavenly Host”, в декабре 1974 в “Boy's Life”, в 1975 рассказ был переработан в повесть, которая вошла в одноименный сборник; перевод О.Брусовой);
“Хороший вкус” (“Good Taste”, 1976 в авторском сборнике “Good Taste”; перевод В.Гольдича, И.Оганесовой);
“Старый-престарый способ” (“Old-Fashioned”, в январе-феврале 1976 в “Bell Telephone Magazine”; перевод А.Шарова);
“Отсев” (“The Winnowing”, в феврале 1976 в “Analog Science Fiction/Science Fact”; перевод И.Васильевой);
“Когда святые маршируют” (“Marching In”, в апреле 1976 в “High Fidelity Magazine”; перевод И.Васильевой);
“Озарение” (“Birth of a Notion”, в июле 1976 в “Amazing Science Fiction”; перевод И.Васильевой);
“Думай!” (“Think!”, весной 1977 в “Isaac Asimov's Science Fiction Magazine”; перевод Н.Сосновской);
“Наверняка” (“Sure Thing”, летом 1977 в “Isaac Asimov's Science Fiction Magazine”; перевод В.Гольдича, И.Оганесовой);
“Ни о чем” (“About Nothing”, первоначально опуликован в 1975 на “story postcard”; летом 1977 перепечатана в “Isaac Asimov's Science Fiction Magazine”; перевод В.Гольдича, И.Оганесовой);
“Справедливая замена?” (“Fair Exchange?”, осенью 1978 в “Asimov's SF Adventure Magazine”; перевод В.Гольдича, И.Оганесовой);
“Нашли!” (“Found!”, в октябре 1978 в “Omni”; перевод В.Постникова);
“Ничто не дается даром” (“Nothing for Nothing”, в феврале 1979 в “Isaac Asimov's Science Fiction Magazine”; перевод В.Гольдича, И.Оганесовой);
“Как это произошло” (“How It Happened”, весной 1979 в “Asimov's SF Adventure Magazine”; перевод В.Гольдича, И.Оганесовой);
“Последний ответ” (“The Last Answer”, в январе 1980 в “Analog Science Fiction/Science Fact”; перевод И.Можейко);
“Для птиц” (“For the Birds”, в мае 1980 в “Isaac Asimov's Science Fiction Magazine”; перевод В.Гольдича, И.Оганесовой);
“Смерть Фоя” (“Death of a Foy”, в октябре 1980 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод В.Гольдича, И.Оганесовой);
“Точка возгорания!” (“Ignition Point!”, 1981 в “Finding the Right Speaker”; перевод В.Гольдича, И.Оганесовой);
“Последний челнок” (“The Last Shuttle”, 10 апреля 1981 в “Today”; перевод В.Гольдича, И.Оганесовой);
“Чтобы мы не помнили” (“Lest We Remember”, в феврале 1982 в “Isaac Asimov's Science Fiction Magazine”; перевод В.Гольдича, И.Оганесовой);
“Супербегун” (“The Super Runner”, в октябре 1982 в “Runner's World”; перевод О. Брусовой);
“Десятисекундные выборы” (“The Ten-Second Election”, в ноябре 1984 в “Omni”; перевод Н.Берденникова);
“Галлюцинация” (“Hallucination”, в феврале-апреле 1985 в “Boys' Life”; перевод М.Гутова);
“Фегхут и суд” (“Feghoot and the Courts”, 1986 в “Bred Any Good Robots Lately?”; вариант названия “Burnside and the Courts”; перевод М.Гутова);
“Слева направо” (“Left to Right”, в январе 1987 в “Analog Science Fiction/Science Fact”; перевод М.Гутова);
“Предание о трех принцах” (“The Fable of the Three Princes”, 1987 в антологии “Spaceships and Spells” (1987; составители Джейн Йолен (Jane Yolen, полное имя Jane Hyatt Yolen Stemple, 1939 - ), Мартин Гринберг (Martin H(arry) Greenberg, 1941 - ), Чарльз Ваух (Charles G. Waugh); перевод О.Брусовой);
“Переломный момент” (“The Turning Point”, в 1988 в антологии “The Drabble Project” (1988; составители Роб Мидс (Rob Meades) и Дэвид Б. Уэйк (David B. Wake)); перевод О.Брусовой);
“Улыбка Чиппера” (“The Smile of the Chipper”, 21 октября 1988 в “It's just what I wanted”: the 1988 guide to giving” - рекламном приложении к “Business Week”; перепечатан в апреле 1989 в “Isaac Asimov's Science Fiction Magazine”; перевод М.Гутова);
“Нестабильность” (“The Instability”, 1 января 1989 в “The London Observer”; перевод М.Гутова);
“Прощание с Землей” (“Good-bye to Earth”, в январе 1989 в “Interview”; перевод М.Гутова);
“Александр Бог” (“Alexander the God”, 1995 в авторском сборнике “Gold: The Final Science Fiction Collection”; перевод М.Гутова);
“Отказонеустойчивый” (“Fault-Intolerant”, в мае 1990 в “Isaac Asimov's Science Fiction Magazine”; перевод М.Гутова);
“В каньоне” (“In the Canyon”, в июне 1990 в “Omni”; перевод М.Гутова);
“Отчаяние” (“Frustration”, 1991 в антологии “There Won't Be War” (1991; составители Гарри Гаррисона (Harry (Maxwell) Harrison, 1925 - ) и Брюс Макаллистер (Bruce McAllister, 1946 - ); перевод М.Гутова);
“Принц Восторгус и беспламенный дракон” (“Prince Delightful and the Flameless Dragon”, 1991 в антологии “Once Upon a Time: A Treasury of Modern Fairy Tales” (1991; составители Лестер Дель Рей (Lester del Rey, 1915 - 1993, настоящее имя Ramon Felipe San Juan Mario Silvio Enrico Smith Heathcourt-Brace Sierra y Alvarez-del Rey y de los Verdes, согласно другим источникам, его настоящее имя было несколько короче - Ramon Felipe San Juan Mario Silvio Enrico Alvarez-del Rey) и Риза Кесслер (Risa Kessler)); перевод О. Брусовой);
“Боевой гимн” (“Battle-Hymn”, 1995 в авторском сборнике “Gold: The Final Science Fiction Collection”; перевод М.Гутова);
“Народы в космосе (современная сказка)” (“The Nations in Space”, 1995 в авторском сборнике “Gold: The Final Science Fiction Collection”; перевод М.Гутова);
“Золото” (“Gold” в сентябре 1991 в “Analog Science Fiction/Science Fact”; награжден “Hugo”-1992; номинировался на “Locus”-1992 (4 место); по результатам голосования “Analog Analytical Laboratory”-1992 занял 5 место; перевод А.Волнова).
Аннотация к российскому изданию: «Сборник произведений “Прощание с Землей” Великого Мастера Айзека Азимова, лауреата самых престижных премий, составлен из самых разнообразных рассказов на любую интересующую читателя тему, которые в очередной раз доказывают, сколь безграничен талант автора, как мастерски он выстраивает сюжет и до последней строчки сохраняет интригу. В сборник входят произведения о людях и животных, о Земле и космосе, о научных достижениях и человеческих взаимоотношениях, которые не меняются с течением времени, да и не могут измениться даже в очень далеком будущем. Да и как им измениться, ведь люди все равно остаются людьми, с их чувствами, устремлениями, проблемами...
Некоторые рассказы, включенные в данную книгу, публикуются на русском языке впервые». |