“Эксмо” и “Домино” выпустили в серии “Шедевры фантастики” сборник Ричарда Матесона (Richard (Burton) Matheson, 1926 - 2013) “Корабль смерти, Стальной человек и другие самые невероятные истории”.
Не смотря на то, что в копирайтах у этой книги стоит “Collected Stories” (1989), русское издание не соответствует в точности ни одному из оригинальных западных сборников Матесона. Несомненно, за основу был взят его сборник “Richard Matheson: Collected Stories” (1989; награжден “Bram Stoker Award”-1989 и “World Fantasy Award”-1990; номинировался на “Locus”-1990 (12 место)), из которого были выкинуты некоторые рассказы, а также все эссе Рэя Брэдбери (Ray (Douglas) Bradbury, 1920 - 2012), Роберта Блоха (Robert [Albert] Bloch, 1917 - 1994), Уильяма Ф. Нолана (William F(rancis) Nolan, 1928 - ), Джека Финнея (Jack Finney - псевдоним Уолтера Брейдона Финнея (Walter Braden Finney), 1911 - 1995), Джорджа Клейтона Джонса (George Clayton Johnson, 1929 - ), Харлана Эллисона (Harlan Ellison, 1934 - 2018), Стивена Кинга (Stephen (Edwin) King, 1947 - ) и Денниса Этчинсона. Вместо всего этого в книгу были поставлены одиннадцать рассказов - восемь из сборника “Off Beat: Uncollected Stories” (2003) и три из сборника “Darker Places” (2004).
Итак, вот что вошло в книгу:
“Рожденный от мужчины и женщины” (“Born of Man and Woman”, летом 1950 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод И.Найденова);
“Третья от солнца” (“Third from the Sun”, в октябре 1950 в “Galaxy Science Fiction”; перевод Е.Королевой);
“Когда бодрствующий засыпает” (“When the Waker Sleeps”, в декабре 1950 в “Galaxy Science Fiction” под названием “The Waker Dreams”; перевод Е.Королевой);
“Кровный сын” (“Blood Son”, в апреле 1951 в “Imagination” под названием “Drink My Red Blood...”; перевод Е.Королевой);
“Дело в шляпе” (“Clothes Make the Man”, в феврале 1951 в “Worlds Beyond”; перевод М.Тарасьева);
“Белое шелковое платье” (“Dress of White Silk”, в октябре 1951 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод И.Найденова);
“Возвращение” (“Return”, в октябре 1951 в “Thrilling Wonder Stories”; перевод Е.Королевой);
“Ведьмы на тропе войны” (“Witch War”, в июле 1951 в “Startling Stories”; перевод Е.Королевой);
“Письмо литературному агенту” (“Advance Notice”, в январе 1952 в “Imagination” под названием “Letter to the Editor”; перевод Е.Королевой);
“Собрат машинам” (“Brother to the Machine”, в ноябре 1952 в “If”; перевод Е.Королевой);
“Е...” (“F--- ”, в апреле 1952 в “Thrilling Wonder Stories”, вариант названия “The Foodlegger”; перевод Е.Королевой);
“Любимая, когда ты рядом” (“Lover When You're Near Me”, в мае 1952 в “Galaxy Science Fiction”; перевод Е.Королевой);
“Сумасшедший дом” (“Mad House”, в январе-феврале 1953 в “Fantastic”; перевод Е.Королевой);
“Дом неземных достоинств” (“Shipshape Home”, в июле 1952 в “Galaxy”; перевод Е.Королевой);
“Одинокая Венерианка” (“SRL Ad”, в апреле 1952 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод В.Волина);
“Корабль смерти” (“Death Ship”, в марте 1953 в “Fantastic Story Magazine”; перевод Н.Савиных);
“Акт исчезновения” (“Disappearing Act”, в марте 1953 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод Е.Королевой);
“Незаконные наследники” (“The Disinheritors”, в январе 1953 в “Fantastic Story Magazine”; перевод Е.Королевой);
“Последний день” (“The Last Day”, в апреле-мае 1953 в “Amazing Stories”; перевод Е.Королевой);
“Лазарь-2” (“Lazarus II”, в июле 1953 в “Fantastic Story Magazine”; перевод Е.Королевой);
“Легион заговорщиков” (“Legion of Plotters”, в июле 1953 в “Detective Story Magazine”; перевод Е.Королевой);
“Потерялась маленькая девочка” (“Little Girl Lost”, в октябре-ноябре 1953 в “Amazing Stories”; перевод Е.Королевой);
“Звонок издалека” (“Long Distance Call”, в ноябре 1953 в “Beyond Fantasy Fiction” под названием “Sorry, Right Number”; перевод Н.Савиных);
“Зов смерти” (“Slaughter House”, в июле 1953 в “Weird Tales”; перевод И.Шаргородской);
“Вторжение” (“Trespass”, в сентябре-октябре 1953 в “Fantastic”; вариант названия “Mother by Protest”; перевод Е.Королевой);
“Женитьба” (“The Wedding”, в июле 1953 в “Beyond Fantasy Fiction”; перевод Е.Королевой);
“Сырая солома” (“Wet Straw”, в январе 1953 в “Weird Tales”; перевод Е.Королевой);
“Существо” (“Being”, в августе 1954 в “If”; перевод Е.Королевой);
“Любознательное дитя” (“The Curious Child”, в июне 1954 в “Fantastic”; перевод Е.Королевой);
“Дорогой дневник” (“Dear Diary”, 1954 в сборнике “Born of Man and Woman” (1954); перевод Е.Королевой);
Кукла, которая делает все (; перевод Е.Королевой);
“Тест” (“The Test”, в ноябре 1954 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод Е.Королевой);
“Путешественник” (“The Traveller”, в 1954 в сборнике “Born of Man and Woman”; перевод Е.Королевой);
“Когда день сер” (“When Day Is Dun&rdquo, в мае 1954 в “Fantastic Universe”; перевод Е.Королевой);
“Пляска мертвецов” (“Dance of the Dead”, в 1954 в антологии “Star Science Fiction Stories #3” (1954, составитель Фредерик Пол (Frederik [George] Pohl[, Jr.], 1919 - ); перевод Н.Савиных);
“Похороны” (“The Funeral”, в апреле 1955 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод Е.Королевой);
“Мисс Звездная Пыль” (“Miss Stardust”, весной 1955 в “Startling Stories”; перевод Е.Королевой);
“Способ существования” (“Pattern for Survival”, в мае 1955 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод Е.Королевой);
“Услуги на дом” (“A Flourish of Strumpets”, в ноябре 1956 в “Playboy”; перевод Е.Королевой);
“Блистательный источник” (“The Splendid Source”, в мае 1956 в “Playboy”; перевод Е.Королевой);
“Стальной человек” (“Steel”, в мае 1956 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод И.Почиталина);
“Визит к Санта-Клаусу” (“A Visit to Santa Claus”, 1970 в авторском сборнике “Shock Waves” (1970); перевод Е.Королевой);
“Дети Ноя” (“The Children of Noah”, в марте 1957 в “Alfred Hitchcock's Mystery Magazine”; перевод Н.Савиных);
“Человек-праздник” (“The Holiday Man”, в июле 1957 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод Н.Савиных);
“Лемминги” (“Lemmings”, в январе 1958 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод Н.Савиных);
“Призраки прошлого” (“Old Haunts”, в октябре 1957 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод Е.Королевой);
“Распространитель” (“The Distributor”, в марте 1958 в “Playboy”; перевод Е.Королевой);
“На краю” (“The Edge”, в августе 1958 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод Н.Савиных);
“Большой сюрприз” (“Big Surprise”, в апреле 1959 в “Ellery Queen's Mystery Magazine”; вариант названия ; перевод В.Рыбаковой);
“Последние минуты” (“Deadline”, в декабре 1959 в “Rogue”; перевод Е.Королевой);
“Монтаж” (“Mantage”, в 1959 в антологии “Science Fiction Showcase” (1959; составитель Мэри Корнблат (Mary Kornbluth); перевод Е.Королевой);
“Никаких вампиров не существует!” (“No Such Thing as a Vampire”, в октябре 1959 в “Playboy”; перевод Р.Шидфара);
“Сверчки” (“Crickets”, в мае 1960 в “Shock”; перевод Е.Королевой);
“День расплаты” (“Day of Reckoning”, 1960 под названием “The Faces” в “Ed McBain’s Mystery Book #1” (1960); перевод Е.Королевой);
“Первая годовщина” (“First Anniversary”, в июле 1960 в “Playboy”; перевод Е.Королевой);
“Из мест, покрытых тьмой” (“From Shadowed Places”, в октябре 1960 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод В.Рыбаковой);
“Кошмар на высоте 20 000 футов” (“Nightmare at 20,000 Feet”, в 1962 в антологии “Alone By Night” (1962; составители Майкл Конгдон (Michael Congdon) и Дон Конгдон (Don Congdon)); перевод И.Иванова);
“Ткань повествования” (“Finger Prints”, в 1962 в антологии “The Fiend in You” (1962, составитель Чарльз Бьюмонт (Charles Beaumont)); перевод Е.Королевой);
“Ах, эта Джулия!” (“The Likeness of Julie”, 1962 под псевдонимом Логан Свенсон (Logan Swanson) в антологии “Alone by Night” (1962; составители Майкл Конгдон (Michael Congdon) и Дон Конгдон (Don Congdon)); перевод В.Вебера);
“Немой” (“Mute”, 1962 в антологии “The Fiend in You” (1962; составитель Чарльз Бимонт (Charles Beaumont)); перевод В.Рыбаковой);
“Deus Ex Machina” (“Deus Ex Machina”, в ноябре 1963 в журнале “Gamma” (№2, 1963); перевод Е.Королевой);
“В один из тех дней” (“Girl of My Dreams”, в октябре 1963 в “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; перевод И.Иванова);
“Ударная волна” (“Shock Wave”, в июле 1963 под названием “Crescendo” в журнале “Gamma” (№1, 1963); перевод Е.Королевой);
“Проценты” (“Interest”, в сентябре 1965 в журнале “Gamma” (№5, 1965);перевод Е.Королевой);
“Глоток воды” (“A Drink of Water”, в апреле 1967 в “Signature, the Diner’s Club Magazine”; перевод Е.Королевой);
“Тереза” (“Therese”, в октябре 1969 в “Ellery Queen's Mystery Magazine” под названием “Needle in the Heart”; перевод Е.Королевой);
“Добыча” (“Prey”, в апреле 1969 в “Playboy”; перевод Е.Королевой);
“Посылка (Нажмите кнопку...)” (“Button, Button”, в июне 1970 в “Playboy”; перевод В.Баканова; ранее бакановский перевод издавался под названием “Нажмите кнопку”, но издатели подогнали название под экранизацию - фильм Ричарда Келли (Richard Kelly) “Посылка” (“The Box”, 2009);
“Только по записи” (“By Appointment Only”, в апреле 1970 в “Playboy”; перевод Е.Королевой);
“Завершающий штрих” (“The Finishing Touches”, 1970 в “Shock Waves” (1970); встречается написание “Finishing Touches”; перевод Е.Королевой);
“Пока смерть не разлучит нас” (“'Til Death Do Us Part”, в сентябре 1970 в “Ellery Queen's Mystery Magazine”; перевод Е.Королевой);
“Скоропостижная кончина” (“The Near Departed”, в 1987 в антологии “Masques II” (1987, составитель Дж. Н. Уильямсон (J. N. Williamson, настоящее имя Gerald Neal Williamson, 1932 - 2005)); перевод Е.Королевой);
“Скрытые таланты” (“Buried Talents”, в 1987 в антологии “Masques II” (1987, составитель Дж. Н. Уильямсон (J. N. Williamson, настоящее имя Gerald Neal Williamson, 1932 - 2005)); перевод Е.Королевой);
“Дуэль” (“Duel”, в апреле 1971 в “Playboy”; перевод А.Богданова);
“Реликты” (“Relics”, 1999 в журнале “Cemetery Dance” #31, 1999); перевод И.Иванова);
“Роковой поцелуй” (“Blunder Buss”, в марте-апреле 1984 в “Twilight Zone”; перевод И.Иванова);
“Остается только ждать” (“And Now I'm Waiting”, в марте-апреле 1983 в “Twilight Zone”; перевод И.Иванова);
“Звонок с другой стороны” (“Phone Call from Across the Street”, 2003 в авторском сборнике “Off Beat: Uncollected Stories” (2003); перевод И.Иванова);
“Зеркало, зеркало...” (“Mirror, Mirror...”, 2003 в авторском сборнике “Off Beat: Uncollected Stories” (2003); перевод И.Иванова);
“Сеанс, начавшийся в два” (“Two O’Clock Session”, в 1991 в антологии “The Bradbury Chronicles” (1991, составители Уильям Ф. Нолан (William F(rancis) Nolan, 1928 - ) и Мартин Гринберг (Martin H(arry) Greenberg, 1941 - )); перевод И.Иванова);
“Узник” (“The Prisoner”, 2002; перевод И.Иванова);
“Всегда пред голосом твоим” (“Always Before Your Voice”, 1999 в антологии “California Sorcery” (1999, составители Уильям Ф. Нолан (William F(rancis) Nolan, 1928 - ) и Уильям Шафер (William Schafer); перевод И.Иванова);
“Переворот” (“Revolution”, в 2004 в авторском сборнике “Darker Places” (2004); перевод Е.Королевой);
“Щенок” (“The Puppy”, в 2004 в авторском сборнике “Darker Places” (2004); перевод Е.Королевой);
“Маленькая девочка, которая стучится в дверь” (“Little Girl Knocking At My Door”, в 2004 в авторском сборнике “Darker Places” (2004); перевод Е.Королевой).
Аннотация: «Полный сборник рассказов одного из самых маститых писателей ХХ века! Для всех поклонников жанра! Некоторые из 85 рассказов, вошедших в это издание, впервые переведены на русский язык!»
А вот обманывать не надо, полным этот сборник не может быть, поскольку в него не вошли как минимум полтора десятка рассказов.
Книга замечена в “Дирижабле” и “Доме книги”. |