|
Carthago defendum est
Новинки фантастики в Нижнем Новгороде.
Новости от 23.11.2002
Начну с толстого томика Джека Финнея (Jack Finney - псевдоним Уолтера Брейдона Финнея (Walter Braden Finney), 1911 - 1995), выпущенного АСТ в “Золотой библиотеке фантастики”. В книгу кроме известнейшего романа “Меж двух времен” (“Time and Again”, 1970; перевод О.Битова; “Imaginaire Award”-1994) вошло так же его менее известное продолжение, напечатанное незадолго до смерти писателя - “Меж трех времен” (“From Time to Time”, 1995; перевод О.Битова и Т.Н.Кухта).
В том вошли две статьи переводчика Олега Битова - “От переводчика” и “И снова от переводчика”. Книга снабжена вкладками с фотографиями и рисунками, иллюстрирующими сюжет (« В его описании жизнь 1882 года приобретает вещественную реальность, подкрепленную десятками фотографий, рисунков и газетных статей, безупречно интегрированных в сюжет. Столь же превосходно получились образы людей того времени, живых и радующихся жизни - вовсе не черно-белые призраки, какими они смотрят на нас со старых выцветших фотографий.»© Jim Henry “Jack Finney's Time travel stories”).
Из энциклопедии фантастики под ред. Вл.Гакова (кстати, он омолодил Финнея аж на 14 лет): «Амер. прозаик, известный также произв. др. жанров (детектива, реалистической прозы). Род. в Милуоки (шт. Висконсин), закончил колледж Нокс в Гэйлсбурге (шт. Иллинойс), работал в рекламных агентствах; рано начал писать, хотя первый НФ рассказ - “Такие интересные соседи” - опубликовал лишь в 1951 г. Основной успех в литературной карьере Финнея пришелся на остросюжетный (хотя достаточно банальный и в целом нетипичный для творчества писателя) роман о вторжении на Землю инопланетных “стручков”, охотившихся за телами людей - “Похитители тел” [The Body Snatchers] (1955; испр. 1978; др. - “Вторжение похитителей тел” [Invasion of the Body Snatchers]); не столько самому роману, сколько его успешной экранизации автор обязан Всемирной премией фэнтези-87 (за “общий вклад в развитие жанра”). Два других романа - “Десятицентовик с Вудро Вильсоном” [The Woodrow Wilson Dime] (1960; доп. 1968) и "Меж двух времен" [Time and Again] (1970; рус. 1972) - в большей мере отразили главную тему Финнея: ностальгию современного издерганного человека по прошлому, по идиллической утопии, в которую можно убежать с помощью путешествий во времени или в параллельные миры; во втором романе, лирической истории любви, разделенной временем, герои бегут из современности в заметно идеализированный Нью-Йорк 1880 г., который благодаря серии “хроноклазмов”, оказывается, можно превратить в сносную утопию. Те же эскейпистские мотивы доминируют в НФ рассказах, включенных в сборники - “Третий уровень” [The Third Level] (1957; др. - “Часы времени” [The Clock of Time]), “Я люблю Гэйлсбург в весеннее время: фантастические рассказы и рассказы о времени” [I Love Galesburg in the Springtime: Fantasy and Time Stories] (1963); оба сборника объединены в один том - сборник “О времени” [About Time] (1986); а также - в сборн. “Забытые новости: преступление века” [Forgotten News: The Crime of the Century] (1983). Выделяются классические рассказы - “Боюсь...” (1951; рус. 1970; 1970) и “О пропавших без вести” (1955; рус. 1965); в “Третьем ярусе” (1950; рус. 1971 - “Игра стоит свеч”) нью-йоркской “подземки”, о существовании которого мало кто догадывается, можно прямо на метро отправиться на полвека назад; на русский язык также переведены: “За спиной - пропасть” (195.; рус. 1966), “Интересные соседи” (19..; рус.1991), “Лицо на фотографии” (1962; рус. 1977; 1985), “Хватит махать руками” (195.; рус. 1985). Другие сочинения: “Стена Марион” [Marion's Wall] (1973).»
Из вступительной статьи Олега Битова “От переводчика”:
«Прямо скажу, такая книжка, где обе части дилогии Финнея объединены под одним переплетом, напрашивалась давно. С самого 1995 года, когда автор еле-еле, но все-таки успел завершить второй роман. О том, что “Меж двух времен” можно и нужно продолжить, я догадался сразу же по окончании первого перевода. Хотя сюжет продолжения я, признаться, представлял себе совершенно иначе. Я полагал, что военные руководители “Проекта” не оставят Своих попыток изменить ход истории, сбежавшему в прошлое Саю Морли рано или поздно подыщут замену, а далее могло бы завязаться состязание между самим Саем и “заместителем” со сколь угодно острыми детективными поворотами. Только Финнея такая возможность (не верю, что он ее не видел) не привлекла. Его интересовало другое: сохранить “единство жанра”, подобрать иллюстрации для второго романа, а уж затем выстроить фабулу в соответствии с ними. Потому он и оттягивал выход “второй серии” (его собственное выражение) до последней возможности, потому и допустил небывалый в мировой практике разрыв между “сериями” в четверть века. Но, так или иначе, у вас теперь есть возможность прочесть дилогию целиком и оценить авторский замысел в целом.»
Из другой статьи Битова “И снова от переводчика”:
«...В одном мои собеседники из “Общества друзей” оказались, к сожалению, правы: затянул Джек Финней с продолжением, непоправимо затянул. Настолько, что, вполне вероятно, даже не успел подержать в руках экземпляр, пахнущий свежей типографской краской. Роман стал предсмертным, а русский перевод, увы, посмертным. За 25 лет, отделивших “первую серию” романа от второй, произошла смена читательских поколений, и не исключаю, что из читателей “второй серии” кое-кто в глаза не видывал первой, а многие из поклонников первого романа попросту не дожили до второго... Но, как бы то ни было, судите сами о том, как автор увидел вторую часть своей дилогии.»
Аннотация: «Роман, который вышел в США в 1968 году, произвел фурор.
В общем-то обычное путешествие во времени Но написано ЭТО было с такой достоверностью, с таким уникальным знанием исторических деталей, что даже люди, в жизни фантастики не читавшие, буквально открыли для себя новый жанр. Прошли годы — и Джек Финней, подчиняясь настойчивым просьбам сотен тысяч поклонников “Меж двух времен”, написал продолжение — “Меж трех времен”. Знатоки и ценители научной фантастики! Впервые на русском языке эти два романа — под одной обложкой! Истинное украшение вашей библиотеки!..»
Интересно, откуда в аннотацию вполз 1968 год? Впрочем, странность не только в аннотации. У меня есть роман “Меж двух времен” в издании 1990 года. Так вот там в качестве переводчика указан не один Олег Битов, как в нынешнем издании, а вовсе даже двое - «Битов О.Г., Тальми В.Л., 1972».
Ну и АСТ, как обычно, не могло обойтись без какой-нибудь загадочной проделки. Две статьи Битова, “От переводчика” и “И снова от переводчика”, относящиеся сразу к обоим произведениям, отчего-то идут в книге уже после шапки первого романа. Логически рассуждая, обе статьи следовало бы расположить либо перед обоими романами, либо поместить по статье перед каждым романом...
Ах да, интересующиеся могут взглянуть на статью Билли Томлинсона “Time Travel and Paradox”, рассматривающую встречающиеся в научной фантастике путешествия во времени. |
Художники не указаны |
А в астовской “Классике мировой фантастики” появился сборник Филипа Дика (Philip K(indred) Dick, 1928 - 1982) “Реставратор Галактики”. В книгу вошли четыре романа писателя - “Солнечная лотерея” (“Solar Lottery”, 1955, др. назв. - “World of Chance”; первый опубликованный роман Дика; перевод С.Буренина), “Человек, который высмеивал” (“The Man Who Japed”, 1956; перевод Е.Смирнова), “Доктор Будущее” (“Dr. Futurity”, 1960; перевод Г.Корчагина) и “Реставратор Галактики” (вероятно это “Galactic Pot-Healer”, 1969; перевод Е.Соболевой).
Из энциклопедии фантастики под ред. Вл.Гакова:
«...Вершиной творчества Дика стал роман “Человек в Высоком замке” [The Man in the High Castle] (1962; “Хьюго”-63; рус.1992; др. - “Человек из Высокого Замка”), богатая деталями и сюжетно усложненная альтернативная история, в к-рой описан мир, возникший на территории США после того, как гитлеровская Германия в союзе с Японией выиграли вторую мировую войну; герой, изучая китайскую “Книгу перемен” (“И Чин”), пишет НФ роман, в котором описан параллельный мир, где Гитлер был сокрушен. Этим романом открылся второй период творчества Дика, ознаменованный также появлением откровенно неудачных книг, в которых “метафизические” игры с реальностью запутывают не только читателя, но и автора; среди последних критики чаще всего называют романы “Неокончательная правда” [The Penultimate Truth] (1964; рус. 1993 - “Предпоследняя истина”) и “Доктор Футурити” [Dr. Futurity] (1954 - “Пешка времени”; 1959)... ...Религия и поиски смысла жизни составляют основу романов - “Галактический горшечник” [Galactic Pot-Healer] (1969; рус. 1996 - “Мастер всея галактики”), “Лабиринт смерти” [A Maze of Death] (1970; рус. 1995 - “Гибельный тупик”) и “Наши друзья с Фроликса-8” [Our Friends from Frolix-8] (1970; рус. 1996 - “Лучший друг Бога”)...
...Менее интересно представлена в творчестве Дика социальная НФ. Социология мира будущего в первом романе писателя, “Солнечная лотерея” [Solar Lottery] (1955; др. - “Мир шанса” [World of Chance]; рус.1992), построена на общенациональной лотерее, которой манипулируют транснациональные корпорации...
Другие сочинения: “Пошутивший” [The Man Who Japed] (1956; рус. 1996 - “Голова на блюде”)...»
Аннотация: «Филип Дик (1928 –1982 гг.) - величайший визионер от фантастики ХХ века. Один из оригинальнейших писателей прошедшего столетия. Человек, непрестанно задававший читателям один и тот же вопрос: «Насколько реальна РЕАЛЬНОСТЬ?» Филип Дик. Автор, для творческого наследия которого “не работают” никакие эпитеты! Перед вами — Филип Дик каков он есть. Разный. Всегда — разный. И всегда — ВЕЛИКИЙ. Филип Дик. Писатель, каждое произведение которого — дверь в иной мир. В мир забавный, но чаще — страшный.»
|
|
“Эксмо-Пресс” и “Terra Fantastica” продолжили серию “История будущего” еще одним романом Роберта Хайнлайна (Robert Anson Heinlein, 1907 - 1988) - “Кот, проходящий сквозь стены” (“The Cat Who Walks Through Walls: A Comedy of Manners”, 1985; перевод К.Кафиевой).
Из энциклопедии Клюта и Николса: «Роман “Time Enough for Love, or The Lives of Lazarus Long” (1973), дописанное с запозданием завершение цикла “История будущего” (“Future History”), можно назвать наиболее важной из поздних книг Хайнлайна в том отношении, что в ней бессмертный персонаж Лонг - главный герой романа “Дети Мафусаила” (“Methuselah's Children”) - участвует как последнее и самое героическое альтер эго самого Хайнлайна. Другие романы, посвященные судьбе Лазаруса Лонга включают “The Number of the Beast” (1980 UK), “The Cat who Walks through Walls” (1985) и “To Sail Beyond the Sunset” (1987). Аналогично, в романах “Friday” (1982) и “Job: A Comedy of Justice” (1984) Хайнлайн возвращается к материалам его произведений периода расцвета. Но, несмотря на изобилие юмора в текстах, эти новые книги оставляют ощущение горечи. В них Хайнлайн высмеял все во Вселенной, за исключением одной семьи полиморфов, и фактически отрекся от того серьезного жанра, который он сам же основал, а заодно - от Соединенных Штатов, чей изощренный популизм он так ярко выражал раньше. Отец научной фантастики отвернулся от своих детей.»
Аннотация: «“Кот, проходящий сквозь стены” - один из самых лирических романов современной фантастической прозы, где непредсказуемо развивающийся сюжет насыщен удивительными событиями и приключениями героев, для которых жизнь в космосе стала буднями, а история его освоения - судьбой. Тонкие интриги, тайные агенты, отчаянные авантюры, неиссякаемая мощь юмора и иронии великого мастера...» |
|
Ранее романы цикла Стивена Браста (Steven (Karl) (Zoltan) Brust, 1955 - ) “Влад Талтош” (“Vlad Taltos”) выходили в серии “Золотой Дракон” в феврале и марте этого года, но АСТ благополучно ее прихлопнул, а поскольку неизданными остались еще три романа, новый том выпустили в “Золотой серии фэнтези”. Итак, в книгу вошли последние (по времени публикации - 7, 8 и 9) романы цикла - “Орка” (“Orca”, 1996), “Дракон” (“Dragon”, 1998) и “Исола” (“Issola”, 2001). Все произведения - в переводе В.Гольдича и И.Оганесовой. Чтобы окончательно запутать читателей, скажу что по внутренней хронологии цикла это соответственно восьмая, третья (точнее, действие происходит до и после второй :)) и девятая части сериала. На этом пока все, но Браст грозится написать еще девять книг. Ох и поиздевается он над читающими в хронологическом порядке, чует мое сердце :)
Браст об “Орке”: «Еще одна книга из цикла о Талтоше. На этот раз мне удалось добиться того, что я хотел еще от “Йенди”, и я очень доволен результатом.»
Роман начинается и заканчивается письмами Кайры Воровки к Коти и перемежается интерлюдиями - беседами Коти и Кайры. Основное повествование идет от лица Кайры, а отдельные сцены представлены как пересказ событий со слов Влада. Но к концу романа мы узнаем, что Кайра о многом умолчала, не все рассказав Коти.
Автор о “Драконе”: « Еще один роман о Владе, и, на мой взгляд, довольно удачный. Я хорошо понимаю людей, которые предпочитают читать книги в хронологическом порядке, и этот том специально для них: его действие происходит и до, и после событий в “Йенди”. Хе-хе-хе. И из-за него у меня появился повод прочитать Клаузевица, который оказался вполне занимательным произведением. Характер Нэппера я творчески скопировал с ныне покойного Брюса Бизмана (Bruce Beesman), с которым я часто играл в покер, и которого мне так не хватает.»
История представлена как рассказ Влада, который диктует ее в “странную металическую коробочку”. Коробочка описывается самим Владом в настоящем времени и представляет собой, очевидно, некое записывающее или передающее устройство, через которое слова Влада доступны интервьюирующему его Брасту. Роман повествует об участии Влада в войне Моролана и Форнии, разрешившейся в битве у Могили Барита за несколько лет до времени записи рассказа. Интерлюдии и эпилог книги отражают день, в который Влад ведет запись, и день накануне.
Писатель об “Исоле”: «И вновь рассказ ведет Влад. Над этим томом было приятно работать, и результат вышел, на мой взляд, неплохим. Мировоззрение Влада не перестает меня развлекать.»
Как и раньше, Влад ведет повествование, обращаясь к некоему безымянному слушателю - видимо, к самому Брасту, который берет у Влада интервью. В прологе книги речь идет о хороших манерах в различных социальных кругах и в различных Домах; там же сама книга названа «небольшим трактатом о правилах вежливости в Дагейрианской империи». Отрывок из “Исолы” на английском есть здесь.
Из интервью с писателем: «В: Вы собираетесь сделать цикл из восемнадцати книг, исходя из семнадцати драгейрианских Домов и Талтоша?
О: Из девятнадцати книг. Когда я понял, что у меня получается большой цикл, я решил, что будет семнадцать книг, по одной на каждый Дом, плюс первая книга - “Талтош”, плюс заключительная книга “Последний Заказ” (“The Last Contract”). Если я не умру раньше, и не потеряю интерес к их созданию. А если я когда-нибудь перестану получать удовольствие от работы над “Талтошем”, но издатель встряхнет передо мной действительно большим мешком с деньгами - что ж, мы увидим испытание стойкости Стива Браста.»
Очередная бредовая аннотация от АСТ: «Говорят — могущественные дженойны, создавшие мир Драгейры, ушли из сотворенного ими мира много тысячелетий назад. Демиурги — ушли. Драгейра — осталась. Остался мир, в коем ЛЮДЬМИ зовут себя две расы. Одна из них — и вправду “люди”. Обычные люди. Люди, создавшие свое государство далеко на Востоке — вне пределов великой Драгейрианской Империи, где обитают ЛЮДИ иные. Те, кого называют ЭЛЬФАМИ. Те, что живут Семнадцатью Домами, названными именами... о нет, не животных даже, но — странных магических существ, чьи волшебные свойства, так ли, иначе ли, передаются членам Домов. Многие, многие Дома закрыты для “выходцев с Востока” раз и навеки. Но — есть и иные, в которые “людям” вступать возможно. И самый сильный средь них — Дом Джарега — гильдия преступников мира Драгейра. Дом, принявший некогда молодого “выходца с Востока” Влада Талтоша и поддержавший его на пути к величайшим Домам Драгейры - на пути, на котором Влад УЖЕ СТАЛ легендой среди наемных убийц. Теперь его искусство понадобилось самой Драгейрианской Империи. Теперь он получил задание, исполнить которое будет НЕПРОСТО...»
Давно хочу спросить, где героические аннотаторы обнаружили в цикле эльфов? Да, дед Талтоша называет драгейран эльфами, но ведь если, например, Талтош назовет кого-то мерзкими червяками, это не будет означать, что на планете есть такая раса...
Сайт самого автора довольно лаконичен, поэтому в поисках дополнительной информации можно заглянуть сюда. |
По количеству попавших на обложку классическо-фэнтезийных драконов легко догадаться, что в книге этих крылатых, чешуйчатых и пыхающих огнем существ нет |
А в серии “Меч и магия” “Эксмо-Пресс” и “Валери СПД” выпустили роман американца Дэниела Худа (Daniel Hood, 1967 - ; не путайте с Кеном Худом, который псевдоним Дэйва Дункана) “Дракон Фануил” (“Fanuilh”, 1994; перевод О.Степашкиной), начинающий фэнтезийно-детективный цикл “Чародей Лайам” (“Sorcerer Liam” или “Liam Rhenford”), в который на данный момент также входит книги “Wizard's Heir” (1995), “Beggar's Banquet” (1997), “Scales of Justice” (1998), “King's Cure” (2000). Автор сейчас пишет очередное продолжение.
Автор о себе:
« Хотел бы считаться уроженцем Нью-Йорка, но немного промахнулся (я из Пелхама(Pelham), маленького городка к северу от Бронкса). Окончил среднюю школу (обычное дело) и колледж (тоже не редкость), где изучал историю (большая редкость среди нормальных людей, особенно тех, которые хотят иметь работу).
Окончив в Вашингтоне колледж, я вернулся в Нью-Йорк и расслаблялся, пока не обнаружил, что моего состояния недостаточно для свободной жизни (до сих пор неизвестно, откуда у меня взялись такие иллюзии: у меня никогда не было никакого состояния). Бросившись на поиски работы со всей энергией ископаемого ленивца, я расслаблялся еще некоторое время, пока работу для меня не нашла моя сестра. Официально меня наняли для встречи посетителей в приемной, но по случайности я научился верстать и подготавливатьк печати документы. Так начался мой головокружительный взлет в средние слои общества.
С тех пор я работал в различных деловых издательствах в самых разных городах и странах, включая Вашингтон, Нью-Йорк, Гонконг, Абиджан, Бангкок и Брюссель (там я прожил целых полтора года).
Свою первую книгу я написал в 1991 году, протолкнул ее в печать в 1994 и быстро понял, что заработка писателя мне не хватит даже чтобы умереть с голоду. Так что я продолжаю вести двойную жизнь писателя и скромного труженика издательского фронта.
До недавнего времени я занимал пост редактора деловых новостей в “Daily News Express” (это дневной вариант “New York Daily News”), но атаки на WTC (в котором расходилось примерно 25% нашего тиража) оставили меня без работы. Так что я всячески оттягиваю новое трудоустройство, интенсивно пишу и продолжаю поиски идеального бара Нью-Йорка. Но хватит обо мне... в самом деле, хватит. Серьезно, спрашивайте у других.»
Аннотация: «Однажды, вернувшись после долгого отсутствия в родной город, Лайам Ренфорд обнаруживает, что его хороший знакомый - чародей Тарквин злодейски убит в собственной постели. В доме волшебника юноша находит самое близкое Тарквину существо - обезумевшего от горя маленького дракончика по имени Фануил. Кому могла понадобиться смерть Тарквина? Какие тайны скрывают всеми уважаемые жители мирного Саузварка? Если Лайаму удастся достичь успеха в предстоящем расследовании, Фануил согласиться признать в нем своего нового господина и откроет ему все секреты чародейского мастерства. Но если юношу постигнет неудача, никакая магия не в силах их спасти...»
Демонстрационный отрывок из романа на английском можно прочитать здесь. А вот здесь можно прочитать обзор романа, сделанный Карлом Хенриксоном (Karl Henriksson). Для интересующихся Худ создал страницу, где указывается, как правильно произносить имена персонажей цикла. |
|
Теперь перейдем к отечественным авторам. |
Помните астовскую серию “Иная фантастика”, в которой выходили философско-фантастические книги Артема и Сергея Абрамовых “Место покоя Моего”, “Чаша ярости”, “Убей страх (Марафонец)”, “Смертные боги”? Так вот, теперь появилась серия “Новая иная фантастика”, в которой опять-таки вышла книга Абрамовых. В новый том вошли сразу два произведения - “Шекспир и его смуглая леди” и “Ной и его сыновья”. Похоже, писатели начали новый цикл - “Версии истории”.
Аннотация: «Перед вами два новых романа А. и С. Абрамовых - признанных мастеров отечественной “интеллектуальной фантастики”. Истории загадочнейшего писателя нашего мира - и загадочнейшего события человеческой мифологии. Кем все-таки был тот, кто остался в литературе под именем Уильяма Шекспира? Как все-таки возник Ковчег, построенный Ноем и его сыновьями? Быть может, все было и не совсем так, как считают Абрамовы. Но - а если было ТАК? » |
|
Астовский “Звездный лабиринт” пополнился новым сборником лауреата “Интерпресскона” и “Бронзовой улитки” Сергея Синякина “Люди Солнечной системы”. Книга составлена из повестей “Инспектор Внеземелья”, “Перекресток”, “Ловушка для нарушителя”, “Звери у двери”.
Аннотация: «Первые высадки землян на иных планетах... Первые попытки колонизации Солнечной системы... Первый контакт с пришельцами... Перед вами — ближайшее будущее по Сергею Синякину. “Романтика освоения космоса” — такая, какой может увидеть ее только самый дерзкий, самый озорной и забавный из современных отечественных фантастов. Читайте “Люди Солнечной системы” — сборник НОВЫХ ПОВЕСТЕЙ Сергея Синякина!..»
|
|
“Эксмо-Пресс” пополнило серию “Российская боевая фантастика” очередным романом Вадима Панова из цикла о Тайном Городе - “И в аду есть герои”.
Аннотация: «Новый синтетический наркотик “стим” оказался способен порождать чудовищ не только и иоспалешюм мозгу наркоманов. Благодаря “стиму” пришел в этот мир верный слуга Великого Господина. Пришел, чтобы возродить посеянные тысячелетия назад семена Ненависти. И снова, как уже случалось в далеком прошлом, смертельная опасность заставила нынешних хозяев Земли - людей объединиться с потомками древних магов, правивших планетой в доисторические времена. С жителями Тайного Города.» |
|
АСТ выпустило в “Заклятых мирах” роман Юлии Галаниной “От десятой луны до четвертой”.
Аннотация напоминает логопедические скороговорки, причем смысла в ней примерно столько же: «Они - считающие себя единственными “настоящими людьми”, единственными, кто имеет право заселять Чрево Мира, и живущих за пределами Чрева Мира “настоящими людьми” не признающие. Они потомки Отца и Матери - основателей цивилизации, успевшей уже разделиться на два народа, и стать народом единым. Потому что только единый народ может явить миру того, с кем станут считаться даже боги, - рожденного от союза Смелых и Умных несокрушимого Смелого Умницу. Так было. Так должно быть! Но - КАК БУДЕТ?..» Возможно нечто юмористическое? |
|
Еще одна новинка издана АСТ в серии “Звездный бульвар”. Это роман израильского писателя и журналиста Даниэля Клугера “Дела магические”. Аннотация наводит на мысль, что это юмористический детектив: «О чем можно подумать, когда после многодневного запоя вдруг видишь перед собой упитанную крысу в цветастом передничке и с подносом в лапках, на котором стоит рюмка водки? Разумеется, о белой горячке. Но на самом деле, и крыса и поднос, а главное, рюмка водки совершенно реальны! Маленький хитрый демон-рапаит существует только для того, чтобы спаивать, и, увы, частный сыщик Ницан очень быстро становится его жертвой. Впрочем, это не мешает Ницану расследовать преступления, совершенные при помощи магии.» |
|
Альфакнижный “Фантастический боевик” пополнился романом Бориса Иванова “Участник поисков”. Аннотация: «Тревога за судьбу ребенка заставляет Кима начать поиски. Невольно он оказывается втянутым в странные и жестокие игры, которые ведутся на Планете Чуева. Андроиды, звенны, тахо, пан Волына по прозвищу Рыло, Барри Стук с его Подземными Театрами, Элен Каманера и шулер Бэзил Кац... Кто кому помогает и кто за кем охотится? Зачем нужен им этот странный мальчик? Кто он такой? И почему именно его детским ладошкам приемный отец, старый скрипач Нолан, смог доверить Платиновую Карточку с записанным на ней Кодом спасения?» С частным детективом Кимом Ясновым читатели встречались в романе “Агент Тартара”. Так что, похоже, эта книга - очередная часть цикла. |
|
Только недавно были переизданы одним томом “Гробницы Немертеи” Марианны Алферовой и “Зона поражения” Леонида Смирнова, как нас настигло новое продолжение серии “Черный археолог” - роман Александра Прозорова “Трезубец Нептуна”.
Аннотация: «...Пятый Конд. Жалкая заштатная нланетка на Медузьей дороге в созвездии Весов. Но... странные слухи ходят про Пятый Конд. Слухи о зарытом там древнем кладе немыслимой ценности. О кладе, таинственным образом защищенном от авантюристов-кладоискателей. Вранье? Но тогда - ПОЧЕМУ так часто гибнут близ Пятого Конда космические корабли?» |
|
Вот, пожалуй, и все новости... |
|
Спасибо за внимание. Хороших покупок и приятного чтения :) Огромное спасибо Выфю и Шныре за помощь с переводами!
|
На рынок ходил Ворчун
Посмотрите также "Обзор новинок фантастики" Сергея Бережного. "Книшки на Пуговичках-онлайн".
Последние новости Новости от 30 ноября Новости от 16 ноября
Архив новостей Библиотека Свенельда
Last modified: 29.11.2002
|