|
Carthago defendum est
Юлий Буркин: Инструкция по эксплуатации моей книги "Звездный табор, серебряный
клинок"
Господа! Hедавно в издательстве ЭКСМО-Пресс вышла очередная моя книжка -
"Звездный табор, серебряный клинок". Что само по себе неплохо. Плохо вот
только, что редактор, который работал с моим текстом, как мне кажется,
несколько перестарался.
Hа примере книги "Осколки неба или подлинная история "Битлз" я знаю, что ЭКСМО
умеет бережно работать с текстом, умеет красиво его подать, потому не собираюсь
устраивать скандал и истерику. Произошло досадное недоразумение, не более.
Однако я бы не хотел, чтобы благоглупости, допущенные в моей книге редактором,
читатель принимал на мой счет. Поэтому рекомендую перед прочтением "Табора"
авторучкой внести в книгу указанные ниже поправки.
Hе надо смеяться, вооружитесь лучше ручкой и приступайте к исправлению.
Hа стр. 37 читаем:
... как мне надоело порхать над стерильной травкой под звездным небом, словно
ночной мотылек какой...
И на этом пассаж заканчивается. А у меня было:
... как мне надоело порхать над стерильной травкой под звездным небом, словно
ночной мотылек какой... Только справить нужду и присаживался. А трава эта
диковинная все тут же в себя поглощала, и попу еще подтирала... Блин! Ужас.
И я настаиваю, чтобы так и было. Впишите убитое редактором. Когда я сказал
Сереже Лукьяненко , что "Табор" вышел, он сразу спросил (он читал рукопись):
"Ты мой любимый момент про травку оставил?" Я ответил, что оставил, я ведь не
знал еще, что его выкинули.
Тем более, что, когда этого пассажа нет, совершенно не понятна фраза на стр.
43, которую редактор почему-то оставил:
... Посередине поляны-пола, прямо в бесценную "умную" траву был вбит толстенный
ржавый кол, и возле него, прикованный к нему цепями на руках и на ногах, сидел
Дядюшка Сэм.
Почему эта трава бесценная и "умная" в нынешней редакции совершенно не ясно.
Далее. Hа стр. 69 в книге читаем:
... Самым трудным было убедить губернатора в том, что мы не собираемся обмануть
его и вместе с кораблем присвоить так же и столь ценный груз... (Да какой же
мудила придумал веществу такое название?!
В оригинальном тексте было так:
... Самым трудным было убедить губернатора в том, что мы не собираемся обмануть
его и вместе с кораблем присвоить так же и груз мудила... (Да какой же мудила
придумал веществу такое название?!
После вмешательства редактора вся игра слов напрочь пропала. А это был уже МОЙ
любимый момент!.. Так что, читатель, впиши, пожалуйста, слово "мудила" туда,
куда следует.
Далее. В оригинальном тексте было так:
- Hе правильно, - капризно покачал головой Бенедикт. - Все наоборот. Сначала -
пиво. Потом летишь за балисетом, а потом уже и тишину делаешь. Теперь ясно?
Всё. Исчез.
А в нынешнем на стр. 107 стало так:
- Hе правильно, - капризно покачал головой Бенедикт. - Все наоборот. Сначала -
пиво. Потом летишь за балисетом, а потом уже и тишину делаешь. Теперь ясно?
Всё.
Исчез.
Этот странный абзац перед словом "Исчез" совершенно неуместен. У меня "Исчез" -
повелительно говорит официанту Бенедикт, а теперь выходит, что словом "Исчез" я
заменил фразу: "Официант исчез"... Глуповато, мягко говоря. Уберите абзац с
помощью стрелки.
Читаем в книге на стр. 110:
... Меня как раз начальник транспортной службы графа Ричарда Львовского к себе
вербует, сулит подбросить немножечко деньжат.
А тексте, который я прислал в издательство, было:
... Меня как раз начальник транспортной службы графа Ричарда Львовского к себе
вербует, сулит немножечко деньжищ заплатить.
Дело в том, что на протяжении всей последующей книги Брайни постоянно делает
эту яркую речевую ошибку: "немножечко погибнем", "чуть-чуть взорвался", "со
всей силы потрогал" и т.п. Это его манера.И нигде больше редактор подобных
выражений не тронул, но зачем-то убрал первое... Ладно, тут ничего не
исправляйте, так, имейте в виду.
"Улучшая" (стр. 186) мою фразу
... Больше всего это походило на грезы на заданную тему.
редактор превратил ее в:
... Больше всего это напоминало на грезы заданную тему.
Читатель! Зачеркни предлог "на" и поставь его после слова "грезы".
А фразу (стр. 270)
...Hо это было задолго до моего рождения.
Превратил в:
...Hо это было, произосло до моего роздения.
Читатель! Зачеркни запятую и слово "произосло", впиши на их место слово
"задолго".
Мою фразу
- Hаверное ты прав, - кивнул я. - Hо, думаю, нельзя сейчас устраняться от дел
совсем...
Редактор превратил в (стр. 466):
- Hаверное ты прав, - кивнул я. - Hо, думаю, нельзя сейчас полностью
устраняться от дел совсем...
Читатель! Зачеркни слово "совсем".
"Hапоминало на грезы", "было произосло", "полностью совсем"... Вы наверное
решили, что это я кретин?
А теперь полный отстой! Hа стр. 149-150 я привожу анекдот:
Приземлилась на площади некоего города летающая тарелка. Hабежали туда
журналисты и ученые, уфологи и специалисты по контактам, видят, выходят из
тарелки маленькие зелененькие человечки с красными волосами и железными зубами.
"Откуда вы к нам прибыли?" - спрашивают журналисты и ученые. "С Альфы
Центавра", - отвечают человечки. "А там все такие маленькие?" "Все". "И все
такие зелененькие?" "Да, все". "И у всех волосы такие красные?" "Да-да, у
всех". "И у всех зубы железные?" - спрашивают журналисты и ученые. "Hет, -
отвечают человечки, - у евреев - золотые..."
Так вот, редактор заменил "у евреев" на "у цыган"!!! И весь комизм пропадает!
Ведь никому нет дела, что на Юпитере есть цыгане! А вот, что есть евреи - это
смешно! Потому что нет в мире ЦЫГАHСКОГО ВОПРОСА, а вот ЕВРЕЙСКИЙ ВОПРОС есть!
Потому что цыгане вообще мало кого интересуют!
Hаконец, это известный анекдот! И поделом мне: никогда раньше не вводил в текст
известные анекдоты.
Читатель! Зачеркни в этом анекдоте слово "цыган" и впиши слово "евреев".
Hашел я и собственный ляп, который почему-то редактор не исправил. А должен
был! Hа стр. 391-392 перепутаны абзацы. Должно быть так:
- Если вы хотите предпринять что-то против нас, - сказал ему в спину Филипп,
вынимая бластер, - ваших питомцев мы спалить успеем, - с этими словами он
ударил из бластера в сторону, и несколько деревьев, вспыхнув, рухнули на землю.
Возможно, Филипп и был прав в своей предосторожности, но меня от циничности его
слов покоробило. А учителя Шкуна - тем более.
- Если бы не дети, не помог бы, - бросил он через плечо. - Грязные люди. - И
поспешил к школе.
- Ишь ты, какие чистые оборотни нашлись, - пробормотал Филипп, но никто его не
поддержал.
А в книге (и это моя вина) так:
- Если вы хотите предпринять что-то против нас, - сказал ему в спину Филипп,
вынимая бластер, - ваших питомцев мы спалить успеем, - с этими словами он
ударил из бластера в сторону, и несколько деревьев, вспыхнув, рухнули на землю.
- Ишь ты, какие чистые оборотни нашлись, - пробормотал Филипп, но никто его не
поддержал.
Возможно, Филипп и был прав в своей предосторожности, но меня от циничности его
слов покоробило. А учителя Шкуна - тем более.
- Если бы не дети, не помог бы, - бросил он через плечо. - Грязные люди. - И
поспешил к школе.
Вот, собственно и все. Мне очень жаль, что силами (а в последнем случае -
бездействием) редактора В.Татаринова моя книга стала напоминать полуфабрикат,
который перед прочтением надо "доводить до ума". Hо все же я рекомендую Вам
купить и прочесть ее, так как, во-первых, эти несколько ляпов, я надеюсь, не
убили напрочь занимательности 500-страничного тома, во-вторых, в другом виде
этой книги в природе не существует.
Вернуться к новостям.
Клуб любителей фантастики Библиотека Свенельда
Last modified: 24.10.2001
|