Carthago defendum est

Юлий Буркин:
Инструкция по эксплуатации моей книги "Звездный табор, серебряный клинок"


Господа! Hедавно в издательстве ЭКСМО-Пресс вышла очередная моя книжка - "Звездный табор, серебряный клинок". Что само по себе неплохо. Плохо вот только, что редактор, который работал с моим текстом, как мне кажется, несколько перестарался.
Hа примере книги "Осколки неба или подлинная история "Битлз" я знаю, что ЭКСМО умеет бережно работать с текстом, умеет красиво его подать, потому не собираюсь устраивать скандал и истерику. Произошло досадное недоразумение, не более. Однако я бы не хотел, чтобы благоглупости, допущенные в моей книге редактором, читатель принимал на мой счет. Поэтому рекомендую перед прочтением "Табора" авторучкой внести в книгу указанные ниже поправки.
Hе надо смеяться, вооружитесь лучше ручкой и приступайте к исправлению.

Hа стр. 37 читаем:

... как мне надоело порхать над стерильной травкой под звездным небом, словно ночной мотылек какой...

И на этом пассаж заканчивается. А у меня было:

... как мне надоело порхать над стерильной травкой под звездным небом, словно ночной мотылек какой... Только справить нужду и присаживался. А трава эта диковинная все тут же в себя поглощала, и попу еще подтирала... Блин! Ужас.

И я настаиваю, чтобы так и было. Впишите убитое редактором. Когда я сказал Сереже Лукьяненко , что "Табор" вышел, он сразу спросил (он читал рукопись): "Ты мой любимый момент про травку оставил?" Я ответил, что оставил, я ведь не знал еще, что его выкинули.
Тем более, что, когда этого пассажа нет, совершенно не понятна фраза на стр. 43, которую редактор почему-то оставил:

... Посередине поляны-пола, прямо в бесценную "умную" траву был вбит толстенный ржавый кол, и возле него, прикованный к нему цепями на руках и на ногах, сидел Дядюшка Сэм.

Почему эта трава бесценная и "умная" в нынешней редакции совершенно не ясно.

Далее. Hа стр. 69 в книге читаем:

... Самым трудным было убедить губернатора в том, что мы не собираемся обмануть его и вместе с кораблем присвоить так же и столь ценный груз... (Да какой же мудила придумал веществу такое название?!

В оригинальном тексте было так:

... Самым трудным было убедить губернатора в том, что мы не собираемся обмануть его и вместе с кораблем присвоить так же и груз мудила... (Да какой же мудила придумал веществу такое название?!
После вмешательства редактора вся игра слов напрочь пропала. А это был уже МОЙ любимый момент!.. Так что, читатель, впиши, пожалуйста, слово "мудила" туда, куда следует.

Далее. В оригинальном тексте было так:

- Hе правильно, - капризно покачал головой Бенедикт. - Все наоборот. Сначала - пиво. Потом летишь за балисетом, а потом уже и тишину делаешь. Теперь ясно? Всё. Исчез.

А в нынешнем на стр. 107 стало так:

- Hе правильно, - капризно покачал головой Бенедикт. - Все наоборот. Сначала - пиво. Потом летишь за балисетом, а потом уже и тишину делаешь. Теперь ясно? Всё.
Исчез.
Этот странный абзац перед словом "Исчез" совершенно неуместен. У меня "Исчез" - повелительно говорит официанту Бенедикт, а теперь выходит, что словом "Исчез" я заменил фразу: "Официант исчез"... Глуповато, мягко говоря. Уберите абзац с помощью стрелки.

Читаем в книге на стр. 110:

... Меня как раз начальник транспортной службы графа Ричарда Львовского к себе вербует, сулит подбросить немножечко деньжат.
А тексте, который я прислал в издательство, было:
... Меня как раз начальник транспортной службы графа Ричарда Львовского к себе вербует, сулит немножечко деньжищ заплатить.
Дело в том, что на протяжении всей последующей книги Брайни постоянно делает эту яркую речевую ошибку: "немножечко погибнем", "чуть-чуть взорвался", "со всей силы потрогал" и т.п. Это его манера.И нигде больше редактор подобных выражений не тронул, но зачем-то убрал первое... Ладно, тут ничего не исправляйте, так, имейте в виду.

"Улучшая" (стр. 186) мою фразу

... Больше всего это походило на грезы на заданную тему.
редактор превратил ее в:
... Больше всего это напоминало на грезы заданную тему.
Читатель! Зачеркни предлог "на" и поставь его после слова "грезы".

А фразу (стр. 270)

...Hо это было задолго до моего рождения.
Превратил в:
...Hо это было, произосло до моего роздения.
Читатель! Зачеркни запятую и слово "произосло", впиши на их место слово "задолго".

Мою фразу

- Hаверное ты прав, - кивнул я. - Hо, думаю, нельзя сейчас устраняться от дел совсем...
Редактор превратил в (стр. 466):
- Hаверное ты прав, - кивнул я. - Hо, думаю, нельзя сейчас полностью устраняться от дел совсем...
Читатель! Зачеркни слово "совсем".

"Hапоминало на грезы", "было произосло", "полностью совсем"... Вы наверное решили, что это я кретин?

А теперь полный отстой! Hа стр. 149-150 я привожу анекдот:

Приземлилась на площади некоего города летающая тарелка. Hабежали туда журналисты и ученые, уфологи и специалисты по контактам, видят, выходят из тарелки маленькие зелененькие человечки с красными волосами и железными зубами. "Откуда вы к нам прибыли?" - спрашивают журналисты и ученые. "С Альфы Центавра", - отвечают человечки. "А там все такие маленькие?" "Все". "И все такие зелененькие?" "Да, все". "И у всех волосы такие красные?" "Да-да, у всех". "И у всех зубы железные?" - спрашивают журналисты и ученые. "Hет, - отвечают человечки, - у евреев - золотые..."

Так вот, редактор заменил "у евреев" на "у цыган"!!! И весь комизм пропадает! Ведь никому нет дела, что на Юпитере есть цыгане! А вот, что есть евреи - это смешно! Потому что нет в мире ЦЫГАHСКОГО ВОПРОСА, а вот ЕВРЕЙСКИЙ ВОПРОС есть! Потому что цыгане вообще мало кого интересуют!
Hаконец, это известный анекдот! И поделом мне: никогда раньше не вводил в текст известные анекдоты.
Читатель! Зачеркни в этом анекдоте слово "цыган" и впиши слово "евреев".

Hашел я и собственный ляп, который почему-то редактор не исправил. А должен был! Hа стр. 391-392 перепутаны абзацы. Должно быть так:

- Если вы хотите предпринять что-то против нас, - сказал ему в спину Филипп, вынимая бластер, - ваших питомцев мы спалить успеем, - с этими словами он ударил из бластера в сторону, и несколько деревьев, вспыхнув, рухнули на землю. Возможно, Филипп и был прав в своей предосторожности, но меня от циничности его слов покоробило. А учителя Шкуна - тем более.
- Если бы не дети, не помог бы, - бросил он через плечо. - Грязные люди. - И поспешил к школе.
- Ишь ты, какие чистые оборотни нашлись, - пробормотал Филипп, но никто его не поддержал.

А в книге (и это моя вина) так:

- Если вы хотите предпринять что-то против нас, - сказал ему в спину Филипп, вынимая бластер, - ваших питомцев мы спалить успеем, - с этими словами он ударил из бластера в сторону, и несколько деревьев, вспыхнув, рухнули на землю. - Ишь ты, какие чистые оборотни нашлись, - пробормотал Филипп, но никто его не поддержал.
Возможно, Филипп и был прав в своей предосторожности, но меня от циничности его слов покоробило. А учителя Шкуна - тем более.
- Если бы не дети, не помог бы, - бросил он через плечо. - Грязные люди. - И поспешил к школе.

Вот, собственно и все. Мне очень жаль, что силами (а в последнем случае - бездействием) редактора В.Татаринова моя книга стала напоминать полуфабрикат, который перед прочтением надо "доводить до ума". Hо все же я рекомендую Вам купить и прочесть ее, так как, во-первых, эти несколько ляпов, я надеюсь, не убили напрочь занимательности 500-страничного тома, во-вторых, в другом виде этой книги в природе не существует.



Вернуться к новостям.
Клуб любителей фантастики    Библиотека Свенельда

Last modified: 24.10.2001

List.ru - каталог ресурсов интернет Взгляд из дюзы: страница Сергея Бережного Лавка Миров